Raining
f/11.0 1/90s iso400 75.0 mm
553 просмотра
antip49 2015-06-26 12:21:31 +0100
В английском языке некоторые слова гораздо образнее передают состояние или явление. Например, "jump" гораздо ярче русского аналога "прыжок". К таким словам я отношу "raining", что буквально означает не применяемое "дождит". Тоска и безвыходность...
f/11.0 1/90s iso400 75.0 mm
1.2 Mb 1221x800 2015:06:25 11:17:04
Диафрагма 11.0
Цветовое пространство sRGB
Дата снимка 2015:06:25 11:17:04
Версия EXIF 0221
Время экспозиции 1/90
Фокусное расстояние 75.0 mm
Эквивалентное фокусное расстояние 75.0 mm (35 mm equivalent: 112.0 mm)
Эквивалентное фокусное расстояние 112 mm
Гиперфокальное расстояние 25.42 m
Светочувствительность 400
Размер изображения 1221x800
Производитель PENTAX Corporation
Модель PENTAX K10D
Ориентация Horizontal (normal)
Эквивалентный коэффициент масштаба 1.5
Баланс белого Auto
КОММЕНТАРИИ 14 Чтобы писать комментарии, пожалуйста авторизуйтесь или зарегистрируйтесь
Эстелла 2015-06-26 14:07:32 +0100
нравится!)))
antip49 2015-06-26 21:06:56 +0100
Спасибо!
Поручик 2015-06-26 15:07:31 +0100
А не кажется ли Вам, что повальное увлечение англицизмами ведёт к существенному оскудению русского языка? Поэтому не употребляется "дождит", "вечерело"... Многие ли молодые люди понимают слово "кручина"?.. Искоренение на радио и телевидении профессиональных дикторов привело к тотальному коверканию языка... Ну, это так, мысли вслух... А работа понравилась! Жасмин на лобовом стекле?
antip49 2015-06-26 21:01:42 +0100
Полностью с Вами согласен. Как то попросил своих студентов (юристов!) перевести фразу из Пушкина "Ямщик сидит на облучке, в тулупе, красном кушаке". Полный ступор. Из сотни почти никто не смог! Однако, сегодня не знать английского тоже нонсенс (для молодежи по крайней мере)
Поручик 2015-06-26 21:12:06 +0100
Да, знать нужно, поскольку знания позволяют общаться с другими людьми, сравнить перевод (я бы сказал, пересказ) с оригиналом. И, учитывая полисемантичность английских слов, что тоже существенно влияет на понимание, осознать разницу между оригиналом и переводом. При этом видно, что англосаксы тоже похабно относятся к своему языку, порой невозможно понять, что говорят...
antip49 2015-06-26 21:28:43 +0100
Мне кажется, всех развратил интернет
Поручик 2015-06-26 22:03:12 +0100
Не столько интернет, как жаргон, который используется в интернете...
antip49 2015-06-26 22:09:24 +0100
И я ж про него. Не считаю себя грамотеем, но стараюсь писать по-русски.
baboralex 2015-06-26 23:01:32 +0100
Касательно лучшей передачи образов речью не вполне согласен - язык есть система и точного соответствия в другой системе можно и не найти, тем более, что слово в языке не само по себе, а тоже целый рой образов, который в каждой голове индивидуален, поэтому и говорят - чужая душа потёмки (да и своя тоже ), так и речь тоже потёмки...
А как на аглицкий размокропогодилось перевести?
Поручик 2015-06-26 23:23:27 +0100
Увы, аглицкий беден: размокропогодилось также невозможно перевести, как и недоперепил...)))
antip49 2015-06-27 17:48:34 +0100
Такое есть в любом языке. Филологи уровень развития и динамику считают (при прочих) по количеству новых слов. По статистике скорость нового словообразования в английском на порядок выше чем в русском. В сортире - дезодорант, в супермаркете прайсы, тренды и бренды, в кейсе - гаджет, даже в спальне секс)))
antip49 2015-06-27 17:35:44 +0100
Идеомологизмы имеются в каждом языке. Каждый человек - это параллельный мир, тем более народ. Не понимаю, как можно переводить на любой, хоть на китайский Высоцкого. Так же как, думаю, трудно нам познать хотя бы Вудхауса. Мне он не смешон, хотя англосаксы писаются от Тома и Вустера
Ученица 2015-07-08 22:07:26 +0100
нежно!
antip49 2015-07-08 22:15:13 +0100
Спасибо!